Success Story — Medical Translation

Korean-English Medical Translation
for an International Insurance Company

국제 보험사 제출용 한-영 의료 번역

Overview  ·  개요
English

A US-based insurance company came to us after going through several translation vendors, each one leaving them with the same frustrations. This insurance company runs a client portal that allows policyholders to upload their own supporting documents: doctor's notes, receipts, billing statements, medical records, clinic visit summaries, emails, and more. The volume was steady, the documents were often complex, and the previous providers just weren't delivering full satisfaction.

한국어

여러 번역 업체를 거치면서 똑같은 문제로 실망감을 느꼈던 미국 기반의 보험회사가 저희를 찾아왔습니다. 이 보험사는 고객이 진단서, 영수증, 진료비 계산서, 진료기록, 내원 기록, 이메일 등과 같은 증빙 서류를 직접 업로드할 수 있는 고객용 웹사이트를 운영하고 있습니다. 그들이 번역해야 할 문서량은 꾸준히 많았고, 서류들은 대체로 복잡했으며, 기존의 업체들로부터는 만족스러운 결과를 얻을 수 없었습니다.

The Three Problems  ·  세 가지 문제
01

Cost

비용

02

Consistency

일관성

03

Presentation

프레젠테이션

Their problems came down to three things: cost, consistency, and presentation.

그들의 핵심 문제는 비용, 일관성, 그리고 프레젠테이션 세 가지로 귀결되었습니다.


01   Cost  ·  비용

Cost was the most immediate pain point. Because neither the insurance company nor their previous project managers could read Korean, no one was catching duplicate uploads. Clients would submit the same file two or three times (in one case we heard about, 10 times!), and the translation company, billing purely by word count, would simply translate it again and charge full price. On top of that, many documents shared nearly identical content across pages, differing only by a date or page number, and those were billed at full rate too. The client had no way to push back because they couldn't verify what they were actually getting.

비용이 가장 즉각적인 고충이었습니다. 이 보험사도, 이전 프로젝트 매니저들도 한국어를 읽을 수 없었기 때문에 아무도 중복 업로드 건을 발견하지 못했습니다. 고객들은 같은 파일을 두세 번 (심지어 어떤 경우는 10번씩) 제출하곤 했으며, 번역 회사는 단어 수를 기준으로 비용을 산정하기 때문에 동일한 파일도 다시 처음부터 번역하여 전체 비용을 청구하는 상황이었습니다. 게다가, 여러 문서들은 날짜나 페이지 번호만 다를 뿐 거의 동일한 내용을 담고 있었는데도, 전부 전액으로 비용이 청구되었습니다. 보험사는 이를 직접 검증할 수 없었기 때문에, 이의를 제기할 수 없었습니다.


02   Consistency  ·  일관성

Consistency was the subtler problem, but arguably the more damaging one. Korean medical terminology draws heavily from Chinese, and records frequently mix Korean and English within the same document. Without a translator who truly understood the subject matter, terminology shifted between documents, grammar was awkward, and the translations required extra review just to make sense of. In insurance, an inconsistently translated medical record isn't just inconvenient — it can affect decisions.

일관성 부족은 미묘한 문제였지만, 어쩌면 더 큰 피해를 초래했을지도 모릅니다. 한국 의학 용어들은 대부분 한자어 기반이며, 의료 기록에는 한국어와 영어가 혼용하여 기재되곤 합니다. 해당 전문 지식이 없는 번역가가 작업했을 시, 문서 간 용어가 일관되지 않고, 번역이 매끄럽지 않아 추가 검토가 필요했을 것입니다. 이처럼 일관성 없이 번역된 의료 기록은 보험금 지급 결정에 직접적 영향을 미칠 수 있습니다.


03   Presentation  ·  프레젠테이션

Presentation was another problem. Rushed turnaround times meant formatting was treated as an afterthought. Even when the translation itself was acceptable, poorly reproduced layouts made the documents difficult to use. Tables were broken, structure was lost, and the end product didn't reflect the source.

프레젠테이션도 또 다른 문제였습니다. 촉박한 마감 기한 때문에 문서 서식 설정은 뒷전으로 밀려났습니다. 기존 번역물들은 번역 자체는 괜찮았을지라도, 배치가 제대로 되지 않아 문서로 사용하기 어려웠습니다. 표가 깨지고, 구조가 다 틀어져서, 결과물이 원본과 너무 달라졌습니다.


How We Addressed All Three  ·  저희의 해결책

We addressed all three.

저희는 이 세 문제를 모두 다루었습니다.

비용 — Cost

On cost, we introduced a billing structure that charged only once per unique file, and bundled near-identical pages rather than billing them separately. Formatting was included in the base price, not treated as an add-on. Our internal standard is that a translated document should mirror the Korean source as closely as possible, so the client always knows what they're getting. As our familiarity with their documents grew, we also became better at catching duplicates before the project even started. Over time, their average invoice actually went down.

비용 측면에서, 저희는 고유 파일당 한 번씩만 요금을 부과하고, 거의 동일한 페이지들은 묶음 처리하는 청구 방식을 도입했습니다. 문서 서식 설정은 추가 요금 없이 기본 가격에 포함되어 처리되었습니다. 저희의 표준 원칙은 번역된 결과물이 원본과 최대한 비슷하게 일치하도록 하며, 고객이 이를 정확히 파악할 수 있도록 하는 것입니다. 점차 이 보험사의 문서 형태에 익숙해지면서, 저희는 번역 착수 전에 문서 중복 건을 잘 잡아낼 수 있었습니다. 시간이 지나면서 그들의 평균 청구액은 실제로 줄어들었습니다.

일관성 — Consistency

On consistency, we assigned a dedicated team with subject-matter expertise in Korean medical and insurance documents. Consistent terminology, consistent style, and a review process that specifically addresses the Korean-English mixing common in medical records. When creative solutions were needed to make something readable in English without losing the original meaning, we flagged them transparently rather than just guessing.

일관성을 위하여, 저희는 한국 의료 및 보험 문서에 전문성을 갖춘 전담 팀을 배정하였습니다. 의료 기록 내에 빈번한 한-영 혼용 상황을 고려하여, 일관된 전문 용어와 기술 스타일을 적용하고, 이를 전문적으로 검토하는 과정을 거쳤습니다. 원문의 의미를 유지하고 가독성을 높여야 하는 창의적인 해결책이 필요했던 상황에서는, 저희는 추측하는 대신 이를 투명하게 표시했습니다.

프레젠테이션 — Presentation

On presentation, formatting became a core part of our workflow, not a final step. Every document we return is structured to be immediately usable.

프레젠테이션의 경우, 문서 서식은 최종 단계가 아닌 핵심 업무 요소가 되었습니다. 저희가 제출한 모든 문서는 즉시 활용 가능한 구조로 되어 있습니다.


The Result  ·  결과

The cumulative result has been meaningful. Turnaround times have decreased without any drop in quality, costs have trended downward as the process has become more efficient, and the client has stayed with us for years — which we think says more than anything else.

이 모든 것이 유의미한 결과로 이어졌습니다. 품질의 저하 없이 소요 시간은 줄었고, 번역 과정이 효율적으로 바뀌면서 비용도 크게 줄었습니다. 무엇보다 이 고객이 수년 동안 저희와 함께하고 있다는 사실이 그 어떤 것보다 시사하는 바가 큽니다.

Questions? Get in Touch.

We are ready to help you with your unique Korean to English translation needs.

Contact Us Today

Have a high-volume or ongoing Korean medical translation need?
We're ready to help.

Request a Free Quote