A Witness Interview Revisited
증인 인터뷰의 재검토
Crown Counsel’s (Crown Attorney) office in Canada (캐나다 검찰청)
Our primary focus is on the certified translation of Korean documents. We have a number of trusted partners across Canada and the United States that we refer interpreting requests to. However, we often receive requests to translate Korean audio and video files into English. One recent case we received was from a Crown Counsel’s (Crown Attorney) office in Canada. A police detective interviewed a Korean witness regarding a particular criminal investigation in a Canadian province. To communicate with the witness, a Korean interpreter had to be arranged.
저희 업무는 한국어 서류의 공인 번역에 중점을 두고 있습니다. 저희는 캐나다와 미국 전역에 신뢰할 수 있는 협력 업체들을 보유하고 있어 통역 요청 건을 의뢰하고 있습니다. 저희는 한국어 오디오 및 비디오 파일을 영어로 번역해 달라는 요청을 자주 받습니다. 최근 요청 받은 건은 캐나다의 검찰청 검사 사무실에서 온 것이었습니다. 한 경찰 형사가 캐나다의 한 주에서 발생한 특정 범죄 수사와 관련하여 한국인 증인을 조사했습니다. 그와 소통하려면 한국어 통역사를 배치해야 했습니다.
Although it was challenging to find an available interpreter, eventually they lined one up. Everything seemed to be going smoothly at the beginning. However, it quickly became apparent that the interaction with the witness was going to be a challenge. This particular interpreter had never interpreted in a police or legal setting before and was not very familiar with relevant words such as “arrest,” “detain,” “charge,” and so forth.
이용 가능한 통역사를 찾는 것이 어려웠지만, 그들은 결국 한 명을 구했습니다. 모든 것이 순조롭게 진행되는 듯했지만, 목격자와의 대화가 쉽지 않을 것이라는 점이 곧 분명해졌습니다. 이 통역사는 경찰이나 법률 관련 통역을 해 본 적이 없었기 때문에 "체포", "구금", "기소" 등과 같은 전문 용어에 익숙하지 않았습니다.
Throughout the interview, the interpreter did not fully understand what the detective was saying in English, and instead of asking for clarification, they tried to guess at the meaning. On a few occasions the witness spoke for 40-50 seconds or even longer than a minute at a time. However, the English interpreting for those parts was only about 5-6 seconds. The detective, although not knowledgeable of the Korean language, thought that something seemed off.
인터뷰 내내 통역사는 형사가 영어로 하는 말을 완전히 이해하지 못했고, 명확히 해달라고 요청하는 대신 내용을 추측해서 통역했습니다. 목격자가 40~50초, 심지어 1분 이상 길게 말하는 경우가 몇 번 있었는데, 그 부분에 대한 영어 통역은 5~6초 정도에 불과했습니다. 한국어를 몰랐지만, 형사는 왠지 찜찜한 기분이 들었습니다.
On other occasions, the interpreter and witness had long exchanges of conversations without any of it being interpreted into English for the detective. The detective became increasingly uncomfortable and began to lose focus. Later, it was discovered that the interpreter was having trouble with the longer and more complex sentences. As a result, the witness tried to simplify their account of the events to make it easier on the interpreter. Even though the witness was not a proficient English speaker they tried to bypass the interpreter and say a few things in English. This mean that, in the end, a very simplified account of the events was communicated to the detective, rather than a detailed, full account.
또한 종종 형사에게 영어로 통역되지 않은 채, 통역사와 목격자는 긴 대화를 주고받기도 했습니다. 형사는 점점 더 불편함을 느꼈고 집중력을 잃기 시작했습니다. 나중에 통역사가 길고 복잡한 문장을 처리하는 데 어려움을 겪고 있다는 사실이 밝혀졌습니다. 그 결과, 목격자는 통역사의 수고를 덜어주기 위해 사건에 대해 간략하게 말하려고 노력했습니다. 그는 영어를 능숙하게 하지 못했음에도 불구하고, 통역사를 거치지 않고 직접 영어로 몇 마디 하려고 시도했습니다. 결국, 사건에 대한 상세하고 전반적인 내용 대신, 매우 단순화된 설명이 형사에게 전달되었다는 뜻입니다.
It was not possible to replace the interpreter during the interview, so the detective did their best up until the end. Later, we were contacted by the Crown Counsel office for a consultation on the quality and accuracy of the interpreting. As you can imagine, a great deal of what was spoken in Korean was missed. Some parts were completely misinterpreted. Some were not even interpreted at all. In the end, they decided to have us review the audio and video and then transcribe and translate the Korean into a written English document.
인터뷰 도중 통역사를 교체할 수 없었기 때문에 형사는 끝까지 최선을 다했습니다. 이후 검찰청으로부터 해당 통역의 품질과 정확성에 대한 자문 요청을 받았습니다. 예상대로, 한국어 대화 내용 중 상당 부분이 누락되었습니다. 어떤 부분은 완전히 잘못 해석되었고, 일부는 아예 해석되지도 않았습니다. 결국 그들은 오디오와 비디오를 검토한 후 한국어를 필사하여, 이를 영어로 번역하기로 결정했습니다.
After receiving our translation of the witness interview the Crown Counsel office could finally understand all the details the witness was trying to communicate. They were able to identify what went wrong in the interpreting process and determined that they would need to overhaul interpreter recruiting and training processes. We continue to help this office with the transcription and translation of Korean audio and video recordings. We regularly help them catch any details that were missed during the interpreting and assist with the voices of Korean people in Canada being heard and acknowledged as they engage with the criminal justice system. No one should be left out just because of a language barrier.
저희가 번역한 목격자 인터뷰 내용을 받아보고 나서야, 검찰청은 목격자가 전달하려고 했던 모든 세부 사항을 비로소 이해할 수 있었습니다. 그들은 통역 과정에서 무엇이 잘못되었는지 파악했고, 통역사 채용 및 교육 과정을 개편해야 한다는 결론을 내렸습니다. 이후로도 저희는 검찰청의 한국어 오디오 및 비디오 녹화물의 필사와 번역을 지원하고 있습니다. 저희는 통역 과정에서 누락된 세부 사항을 파악하고, 캐나다 형사 사법 체계 내 한인들의 목소리가 반영되고 인정받도록 지원하고 있습니다. 언어 장벽 때문에 소외되는 사람은 없어야 합니다.
Please contact us if you believe that your current Korean interpreting solution is not getting you the accurate results you had hoped for. We are happy to review your audio and video recording and provide a consultation, helping you to know what your next step should be.
현재 사용 중인 한국어 통역 솔루션의 결과가 기대에 미치지 못한다고 생각되시면, 저희에게 문의해주시기 바랍니다. 저희가 오디오 및 비디오 녹화물을 검토하여 다음 단계가 무엇인지 아실 수 있도록 기꺼이 상담해 드리겠습니다.