Immigration Translations Done Right
(이민 서류, 완벽하게 처리해 드립니다.)
Immigration Firm based in Vancouver, Canada (캐나다 밴쿠버에 기반을 둔 이민 전문 회사)
One of our clients, an immigration firm located in Vancouver, Canada, works with clients around the world. In recent years they have experienced an influx of Korean clients, and as a result, needed a permanent Korean translation solution. Although they had solutions in place for other languages, they had trouble finding good quality, dependable Korean translators.
저희 고객사 중 한 곳은 캐나다 밴쿠버에 위치한 이민 전문 회사로, 전 세계 고객들을 대상으로 업무를 진행하고 있습니다. 최근 몇 년간 한국인 고객이 급증하여, 그들은 영구적인 한국어 번역 솔루션이 필요했습니다. 다른 언어들은 솔루션이 마련되어 있었지만, 그들은 믿을 만한 한국어 번역가를 찾는 데 어려움을 겪었습니다.
At first, they found some translators through print media, and in later years, through online postings. They were excited because they had many translators respond to their ads. However, they soon learned the difference between experienced and inexperienced translators.
그들은 초반에는 인쇄 매체를 통해, 이후는 온라인 게시물을 통해 번역가를 찾았습니다. 많은 번역가들이 광고를 보고 연락을 주어 기뻤지만, 그들은 곧 숙련된 번역가와 미숙한 번역가의 차이를 알게 되었습니다.
Some of the translators they contacted were only comfortable with general material. Others had excellent credentials but would often go missing as deadlines approached. As a result, this immigration firm went through a period of years in which they contacted a different Korean translator for each request, trying to find the best fit.
그들이 찾은 번역가 중 일부는 일반적인 내용만 번역이 가능하다고 했습니다. 다른 이들은 경력이 뛰어났지만, 마감 시한이 다가오면 연락이 두절되곤 했습니다. 그 결과, 이 회사는 최적의 번역가를 찾기 위해 수년간 의뢰가 들어올 때마다 서로 다른 한국어 번역가에게 연락했습니다.
In some cases, the end clients were unhappy with the quality of the translation they purchased from these translators. On a few occasions, immigration applications were returned and put to the back of the line due to incomplete or inaccurate translations. Some customers, fed up with the poor translation quality, ended up leaving them a negative review on the Internet.
일부 최종 고객들은 이 번역가들의 번역 품질에 만족하지 못했습니다. 게다가, 부정확하거나 불완전한 번역 때문에 몇 차례 이민 신청서가 반려되어 처리 순위가 뒤로 밀리는 경우가 있었습니다. 번역 품질에 불만을 품은 일부 고객들이 인터넷에 부정적인 후기를 남기기도 했습니다.
Eventually, they reached out to us for a solution. We realized that there were a few broken links in their existing process. First, translators were not vetted before working on an actual case. Second, although some of the translators had some community translation experience, they were not in fact certified. In addition, the firm had no translation style guide published. Each translator was left to make their own decisions, often with varying results.
결국 그들은 저희에게 도움을 요청했습니다. 저희는 기존 번역 방식에서의 문제점들을 발견했습니다. 첫째로, 번역가들은 실제 사건을 맡기 전 심사 과정을 거치지 않았습니다. 둘째, 일부 번역가들은 커뮤니티 번역 경험이 있음에도, 공인된 전문가가 아니었습니다. 게다가, 이 회사는 번역 스타일 가이드가 없었기에 각 번역가들은 스스로 결정을 내려야 했고, 이는 종종 각기 다른 결과를 낳았습니다.
Initially, we worked with this immigration firm to create a style guide for immigration related translations. Next, we connected them with the Korean to English certified translators on our team. Almost immediately, clients were satisfied with the speed, presentation, and accuracy of the certified translations. This led to a few new clients for the immigration firm through word of mouth and improved online reviews. Eventually we needed to recruit an additional Korean to English certified translator to handle the increased volume of work. Even with borders closed during 2020 this immigration firm was able to increase the number of clients requesting assistance with Korean documents.
초반에 저희는 이 회사와 함께 이민과 관련된 번역 스타일 가이드를 만드는 일을 했습니다. 이후, 저희 팀의 한국어-영어 공인 번역가들과 그들을 연결해 주었습니다. 고객들은 인증된 번역의 속도, 구성 및 정확성에 곧바로 만족했습니다. 긍정적인 입소문과 온라인 후기 덕분에 그들에게 신규 고객들이 유입될 수 있었습니다. 번역 업무량의 증가로 인해 저희는 한국어-영어 공인 번역가를 추가로 채용해야 했습니다. 2020년 국경이 폐쇄된 상황에서도, 이 회사는 한국 서류 관련 도움을 요청하는 고객을 더 많이 유치할 수 있었습니다.
Fast forward to January 2021. Immigration, Refugees and Citizenship Canada has changed the rules for the translation of supporting documentation for immigration, permanent residence, and express entry applications. In the past, translations could be done by any translator, regardless of their experience. Now, these documents must be translated by a certified translator. Our client was ahead of the curve and prepared for this policy change, while competitors were caught suddenly trying to recruit from a limited pool of certified Korean translators, at a time when it is difficult to find and meet translator candidates in person.
2021년 1월 기준으로, 캐나다 이민부(IRCC, Immigration, Refugees and Citizenship Canada)는 이민, 영주권 및 익스프레스 엔트리 신청을 위한 증빙 서류 번역 규칙을 변경했습니다. 어떤 번역가든 상관없었던 과거와는 달리, 이제는 모든 서류들이 반드시 공인 번역가에 의해 번역이 되어야 합니다. 이 회사는 이번 정책 변화에 미리 대비할 수 있었지만, 타 경쟁사들은 뒤늦게 공인 번역가들을 채용하려다가 제한된 인력 풀 때문에 곤란을 겪게 되었습니다.